World Poetry Day 2019 - Take Action for Nedim Türfent

‘Dear PEN Members, we would like to express our eternal gratitude for every act of solidarity that you have carried out so far or you plan to in the future. While some people try to stifle our pens with a pile of grave earth, we will continue to hold them and produce. We would like to remind you that when the taste of solidarity is still within the reach of our hands, we will continue to write our reports, stories, novels and poems, line by line, letter by letter.’

Nedim Türfent, 25 December 2018

News editor, reporter and poet Nedim Türfent is serving an eight years and nine months prison sentence on trumped-up terrorism charges following an unfair trial, during which scores of witnesses said they had been tortured into testifying against him. Prior to his arrest, Nedim Türfent was covering Turkish military operations in southeast Turkey. He spent almost two years in solidarity confinement in harrowing detention conditions. His sentence was upheld on 19 June 2018 and his appeal is pending before Turkey’s Constitutional Court. PEN International believes that Nedim Türfent is being imprisoned solely for the peaceful exercise of his right to freedom of expression and calls for his immediate and unconditional release.

TAKE ACTION

Translate Nedim Türfent’s poetry

Nedim Türfent started composing poetry while detained. To celebrate World Poetry Day, we encourage PEN Centres to translate the following poem ("Let my heart five life") into their own language. We will then collate all translations and send him an anthology.

Please note the poem is already available in English (translation by Barış Altıntaş, Media and Law Studies Association) and Dutch (translation by Sytske Sötemann, PEN Netherlands).

Read translations by PEN Centres and PEN supporters below:

yeryüzü olmuş yüreğin iksir akıtsın

damarlara toprağa bereket getirsin

Kaf Dağı’nın ardındaki pınarlardan.

toplanan ekinlerin

sadakası dahi

yaşamın gümüşî anahtarı olsun.

köylüye

marabaya

ırgata

deva olsun yüreğin

darda olana

reva olsun.

merhem sürsün

kuşların kırık kanatlarına

göz kulak olsun

imece usulü çalışan karıncalara

fedakar olsun.

cömert olsun yüreğin

kelebeklere yaşayacak fazladan bir gün versin.

yaşam kaynağı olsun

ana rahmi misali.


ve en nihayetinde berrak olsun yüreğin

su renginde.

kuruyanı yeşertsin her daim.

süt emsin güneşin apak memesinden

ve emzirsin ihtiyacı olanı.

yaşamın sihirli iksiriyle

can versin yüreğin

cansız kalana…

Send appeals:

  • Urging the Turkish authorities to release Nedim Türfent immediately and unconditionally;

  • Calling on the Turkish authorities to end the prosecution and detention of journalists simply on the basis of the content of their writing or alleged affiliations, and to immediately release all those held in prison for exercising their rights to freedom of opinion and expression.

Write to:

Minister of Justice

Abdulhamit Gül

Ministry of Justice

Adalet Bakanlığı

06659 Ankara

Turkey

Send copies to the Embassy of Turkey in your own country. Embassy addresses may be found here: https://embassy.goabroad.com/embassies-of/turkey.

Please reach out to your Ministry of Foreign Affairs and diplomatic representatives in Turkey, calling on them to raise Nedim Türfent’s case in bilateral fora.

Publicity

PEN members are encouraged to:

  • Publish articles and opinion pieces in your national or local press highlighting the case of Nedim Türfent and freedom of expression in Turkey;

  • Share information about Nedim Türfent and your campaigning activities via social media;

  • Organise public events and poetry readings highlighting Nedim Türfent’s writings and plight.

Solidarity

In February 2019, over 650 writers, journalists, publishers, artists and activists signed an appeal calling for Nedim Türfent’s immediate and unconditional release. The appeal is now open for public signature. Add your name here.

In a letter written on 25 December 2018, Nedim Türfent thanks PEN members for their solidarity campaign and reiterated his determination to keep writing:

‘The invaluable solidarity campaign you have initiated has honoured us all, making our forehead reach the stars, and negating the meaning of the idiom ‘out of sight, out of heart’. Such meaningful campaigns will enable us to surpass the curtains that block the word, overcome the shadows cast over the charm of life and enable us to overcome together the cold locks that restrict our pens. We will not kneel, and we will leave a drop of our verses on every page of life.’

Please keep sending solidarity messages of solidarity in English, German, Turkish or Kurdish, to:

Nedim Türfent

Van Yüksek Güvenlikli

Kapalı Ceza İnfaz Kurumu

Koğuş A-44

Van

Turkey

Consider electing Nedim Türfent as an honorary member of your Centre.

We further encourage Centres to send him books and magazines.

Background  

A news editor and reporter at the pro-Kurdish Dicle News Agency (DİHA), Nedim Türfent was arrested on 12 May 2016 after covering clashes between the Turkish army and the armed Kurdistan Workers’ Party (PKK) in the predominantly Kurdish southeast of Turkey. He had notably received the prestigious Musa Anter journalism award for a story covering a military operation in the Kurdish city of Yüksekova, where a group of soldiers reportedly handcuffed and pinned 50 villagers face down, yelling slurs such as ‘you will witness the power of the Turk’.

Nedim Türfent spent nearly two years in solidarity confinement, during which time he was transferred to several prisons. In a letter addressed to Turkish columnists and dated 8 May 2017, he reported harrowing detention conditions in his four-meter-long prison cell, where he was denied access to TV, radio, books or newspapers and forced to read ‘the back of detergent boxes’ to pass time. According to the UN Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, prolonged solitary confinement amounts to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and must not be imposed under any circumstances.

Nedim Türfent was formally charged with ‘membership of a terrorist organisation’ and ‘spreading terrorist propaganda’ 10 months after his arrest. Among the reasons listed in his indictment were his social media posts, his news reporting and 20 concealed witness testimonies. His first hearing was held in Hakkari on 14 June 2017, some 200km away from Van where he was being detained. He was denied the right to appear physically in court seven times, and instead testified via the judicial conferencing system SEGBİS, experiencing severe connection and interpretation issues. Out of the 20 witnesses called, 19 retracted their statements, saying they had been extracted under torture. Despite such clear evidence of flagrant fair trial violations, Nedim Türfent was sentenced to eight years and nine months in prison for ‘membership of a terrorist organisation’ and ‘spreading terrorist propaganda’ on 15 December 2017.

On 19 June 2018, the Erzurum Regional Appeals Court upheld Nedim Türfent’s conviction. His lawyers lodged an appeal before Turkey’s Constitutional Court on 3 September 2018. While waiting for a ruling on his case, Nedim Türfent spends his time studying Turkish, English and German and writing poetry.

For further details contact Aurélia Dondo at PEN International, Koops Mill, 162-164 Abbey Street, London, SE1 2AN, UK Tel: +44 (0) 20 7405 0338 Fax  +44 (0) 20 7405 0339 e-mail: Aurelia.dondo@pen-international.org

Read translations of his poem, Let my heart give life, by PEN Centres and PEN supporters:

  • Your heart has become the earth

    let it give elixir into the veins

    bring fertility to the soil

    from the springs behind the mountain Qaf.

    let the benevolence of the crops

    be the silver key to life.

    let your heart soothe

    the farmer

    the peasant

    the day laborer

    the distressed

    let it massage the broken wings of birds

    with ointments

    let it grant refuge

    to the ants, working collectively, in solidarity

    let heart fill with generosity

    giving butterflies an extra day of life

    let it be a lifeline

    like the womb

    let your heart be crystal clear

    as clear as water

    let it give life to the lifeless.

    Translation by Barış Altıntaş, Media and Law Studies Association (MSLA)

    First published here: https://medyavehukuk.org/en/800-days-behind-bars-nedim-turfent-van-prison

  • yeryüzü olmuş yüreğin iksir akıtsın

    damarlara toprağa bereket getirsin

    Kaf Dağı’nın ardındaki pınarlardan.

    toplanan ekinlerin

    sadakası dahi

    yaşamın gümüşî anahtarı olsun.

    köylüye

    marabaya

    ırgata

    deva olsun yüreğin

    darda olana

    reva olsun.

    merhem sürsün

    kuşların kırık kanatlarına

    göz kulak olsun

    imece usulü çalışan karıncalara

    fedakar olsun.

    cömert olsun yüreğin

    kelebeklere yaşayacak fazladan bir gün versin.

    yaşam kaynağı olsun

    ana rahmi misali.

    ve en nihayetinde berrak olsun yüreğin

    su renginde.

    kuruyanı yeşertsin her daim.

    süt emsin güneşin apak memesinden

    ve emzirsin ihtiyacı olanı.

    yaşamın sihirli iksiriyle

    can versin yüreğin

    cansız kalana…

  • Votre cœur est devenu la Terre

    qu’il soit un élixir circulant dans les veines

    qu’il apporte fécondité au sol

    depuis les sources derrière le mont Qâf

    que la prodigalité de ses récoltes

    soit la clef de voûte de la vie

    que votre cœur soit un baume

    pour le cultivateur

    le paysan

    le journalier

    l’infortuné

    qu’il soit un onguent et soulage

    les ailes rompues des oiseaux

    qu’il donne refuge

    aux fourmis qui travaillent en collectivité, dans la solidarité

    permettez à votre cœur de s’emplir de bonté

    donnant aux papillons un jour de plus de vie

    comme une bouée

    comme un ventre

    que votre cœur soit cristallin

    aussi limpide que l’eau

    qu’il donne vie aux sans-vie.

    Traduit de l’anglais par Jean-Pierre Pelletier

    (* Translation by Barış Altıntaş, Media an)

  • Dein Herz wurde zur Erde.

    Es gibt den Venen Elixier

    Und macht den Boden fruchtbar

    Mit den Quellen hinter dem Qaf.

    Das Wohlwollen der Feldfrucht

    Soll der silberne Schlüssel yum leben sein.

    Möge Dein Herz

    Den Landwirt

    Den Tagelöhner

    Den Notleidenden

    Erquicken.

    Es soll die gebrochenen Flügel der Vögel

    Mit Salben massieren

    Den Ameisen

    Im Kollektiv solidarisch arbeitend

    Soll es Zuflucht sein.

    Erfülle Dein Herz mit Güte

    Gib Schmetterlingen einen extra Lebenstag!

    Eine Lebensader soll es sein

    Wie der Mutterleib.

    Dein Herz soll sein wie ein Kristall

    So rein wie Wasser

    Das Leblosen

    Leben schenkt.

    A poem by Nedim Türfent

    Translated by Alexandra Salinasova

  • Twoje serce stało się ziemią

    niech podaje do żył eliksir

    użyźnia glebę

    czerpiąc ze źródła za górą Qaf.

    niech hojność zbiorów

    będzie srebrnym kluczem do życia.

    niech twoje serce pokrzepi

    rolnika

    wieśniaka

    najemnika

    zrozpaczonych

    niech masuje ptakom złamane skrzydła

    maściami

    niech udzieli schronienia

    mrówkom pracującym razem, solidarnie

    niech twoje serce wypełni szczodrość

    ofiarująca motylom jeszcze jeden dzień życia

    niech będzie linią życia jak łono

    niech twoje serce będzie kryształowo czyste

    czyste jak woda

    niech da życie tym bez życia.

  • Tu corazón se ha transformado en la tierra

    déjalo dar elixir a las venas

    traer fertilidad a los suelos

    desde las primaveras detrás de la montaña Oaf.

    Deja que la benevolencia de los cultivos

    sea la llave maestra hacia la vida.

    Deja que tu corazón tranquilice

    al agricultor

    al campesino

    al jornalero

    al afligido.

    Déjalo masajear las alas rotas de los pájaros

    con ungüentos.

    Déjalo dar amparo

    a las hormigas que trabajan colectiva y solidariamente.

    Deja que tu corazón sea generoso

    dándole a las mariposas un día más de vida.

    Déjalo que sea un salvavidas

    como el útero. Deja que tu corazón sea cristalino

    tan claro como el agua

    déjalo dar vida a lo exánime.

    Poema del poeta turco Nedim Türfent

    Traducido al español por Germán Rojas de PEN Chile

  • Naging mundo na ang iyong puso

    hayaang magdulot ito ng eliksir sa mga ugat

    magpayabong sa lupa

    mula sa mga bukal sa likod ng bundok Qaf.

    hayaang ang kagandahang-loob ng mga pananim

    ang maging pilak na susi sa buhay.

    hayaang mabigyang-ginhawa ng iyong puso

    ang magsasaka

    ang magbubukid

    ang arawang manggagawa

    ang namimighati

    hayaang hagurin nito ang bali-baling mga pakpak ng mga ibon

    gamit ang mga pamahid

    hayaang magkaloob ito ng kanlungan

    sa mga langgam, na sama-samang gumagawa, sa kanilang pagkakaisa

    hayaang mapuno ng pagkamapagkaloob ang iyong puso

    nagbibigay sa mga paruparo ng dagdag pang araw para mabuhay

    hayaan itong maging angkla ng buhay

    gaya ng sinapupunan

    hayaang maging klaro ang iyong puso

    kasingklaro ng tubig

    hayaang magbigay ito ng buhay sa walang buhay.

    Translation in Filipino by Mark Angeles, Philippine PEN

    Ti pusom ket nagbalinen a ti lubong

    bay-am nga isut’ mangpasalibukag kadagiti urat

    mangpasalukag iti daga

    manipud kadagiti ubbog iti likod ti bantay Qaf.

    bay-am a ti kinamanagparabur dagiti talon

    ket agbalin a plata a tulbek ti biag.

    bay-am a ti pusom pagin-awaenna

    ti mannalon

    ti obrero

    ti mangmangged

    ti maup-upay

    bay-am nga ilutenna dagiti nablo a payak dagiti billit

    iti sapsapo

    bay-am nga itdenna ti kamang

    kadagiti kuton, sangsangkamaysada iti obrada, agkaykaysada

    bay-am a punnoen ti pusom iti kinamanagparabur

    dagiti kulibangbang ket maikkanda iti pawayway nga aldaw iti biag

    bay-am nga agbalin a silpot’ biag

    kas iti matris

    bay-am a ti pusom agbalin a nalawag ti kristal

    kas kalawag ti danum

    bay-am nga isut’ mangted iti biag kadagiti awanan-biag.

    Translation in Philippine-Ilokano by Junley L. Lazaga, Philippine PEN

    Ang imo tagipusuon nangin kalibutan

    tuguti nga magtugro dya duga kang kabuhi sa mga ugat

    magdara kang abono sa lupa

    halin sa tubudan sa kilid kang bukid Qaf.

    tuguti ang kaalwan kang mga pananum

    mangin pilak nga yabi kang kabuhi.

    tuguti ang imong tagipusuon maghapulas

    kang mangunguma

    kang kubus

    kang manog-obra sa adlawon

    kang nagabakhu

    tuguti dya nga maghilot kang nabari nga mga pakpak kang mga pispis

    nga may mga baranyos

    tuguti dya nga mangin darangpan

    para sa mga subay, nga iririmaw naga-obra, sa paghugpong

    tuguti ang imong tagipusuon mabuta kang kaalwan

    nga nagatugro sa mga alibangbang kang dugang nga kabuhi

    tuguti dya nga mangin kasugpon

    angay kang taguangkan

    tuguti ang imong tagipusuon mangin mala-kristal ka sinaw

    parehas kang sinaw kang tubig

    tuguti nga magtugro dya kang kabuhi sa mga tagumatayon.

    Translation in Philippine-Kinaray-a by Genevieve L. Asenjo, Philippine PEN

    Nagin raga na puso mo

    paumayan kadi ugat

    Daran sa pagkaburagrag

    Galin sa burabod sa gulod ka Qaf,

    Tugutan a kasaganaan ka ani

    Sa buhay amo magin lyabe

    Papunokon ka puso mo

    A paraoma

    A paratanom

    A obrero

    A nagaadit

    Ukagon a lupong pakpak ka bayong

    ka ilayid na bulong

    tawan kadi sa lindong

    a mga sirom, nagkakausad, nagtitinabangan

    punoon ka puso mo sa kabootan

    sa usad pang aldow a mga alibangbang

    magin turos sa buway

    arog ka pupunan

    magin malinaw

    arog ka tubig barang

    nagtataong buway sa binawian.

    Translation in Philippine-Rinconada Bikol by H. Francisco V. Peñones Jr., Philippine PEN

    Nagin daga na an puso mo

    paumayan kaini an ugat

    gibohon buhaghag liwat

    hali sa burabod kan bulod kan Qaf

    tugutan an karigonan kan ani

    sa buhay iyong magin lyabe

    Patoninongon kan puso mo

    An paraoma

    An paratanom

    An obrero

    An naghahadit

    Baring pakpak kan gamgam hiloton

    Kan panlahid na bulong

    Tawan kaini nin sirungan

    An mga tanga, nagkakasararo, nagtitinabangan

    Panoon kan puso mo sa kabootan

    Nin saro pang aldaw an mga alibangbang

    Magin sumpay buhay

    Arog kan sa pupunan

    Magin malinaw

    silag arog kan tubig

    nagtataong buhay sa binawian.

    Translation in Philippine-Bicol by H. Francisco V. Peñones Jr., Philippine PEN

    Say pusom nagmaliw a mundo

    paulyan mon mangiter na dilo ed saray olat

    mangawit na yabong ed dalin

    manlapu ed sobul di's beneg na palandey a Qaf.

    paulyan a dia'd kamaungan dara'y tanem

    magmaliw a pilak a tumbok na bilay

    paulyan ya say pusom umamoen

    so dumaralus

    so abeba'd kipapasen

    so kumikimey

    so magonigon

    paulyan a poyoken so apiley a payak na saray billit

    na larak

    paulyan iyan mangiter na siruman

    dara'y gilata, sankaiban onkikimey, ed pankakasakey

    paulyan ya say pusom napano na kamaungan

    mangiter ed saray kumpapey a sakey agew nin bilay

    paulyan a saya et suldong na bilay

    singa no baley na ugaw

    paulyan a say pusom krital ed linew

    kasinlinew na danum

    paulyan a mangiter na bilay ed andi-bilay.

    Translation in Philippine-Pangasinan by Santiago Villafania, Philippine PEN

    Imong kasingkasing nahimong kalibutan

    itugot iyang ihatag sa kaugatan ang kahupayan sa balati-an

    dad-on ngadto sa yuta ang katabunok

    gikan sa mga tubod luyo sa bukid Qaf.

    itugot nga ang kaayo sa mga tanaman

    mahimong pilak nga yawe sa kinabuhi.

    itugot nga ang imong kasingkasing magahupay

    sa mag-uuma

    sa magbaba-ol

    sa inadlawng mamumu-o

    sa nagsubo

    itugot iyang hapohapon ang nangabaling pako sa mga langgam

    sa humot nga mga haplas

    itugot iyang ihatag ang dangpanan

    sa mga hulmigas, nga naghugpong sa pag-ugmad, diha sa kahi-usahan

    itugot nga ang imong kasingkasing puno sa kamanggihatagon

    hatagan ang mga kabakaba og dugang adlaw sa kinabuhi

    itugot nga kini gabayan sa pagpakabuhi

    sama sa sabakan

    itugot nga ang imong kasingkasing sihag nga kristal

    tin-aw sama sa tubig

    itugot iyang itugyan ang kinabuhi ngadto sa nawad-an na ni-ini.

    Translation in Philippine-Cebuano (Binisaya) by Ulysses Aparece, Philippine PEN

  • Kè w tounen latè

    kite l koule tretman an nan venn yo

    rann tè a gra

    depi nan sous dèyè mòn Qaf yo.

    kite abondans jaden yo

    tounen kle an ajan lavi a.

    kite kè w rekonfòte

    kiltivatè a

    peyizan an

    jounalye a

    malere a

    kite l rale zèl zwazo van kase

    ak luil masketi

    kite l tounen refij

    foumi k ap fè konbit, nan solidarite

    kite kè w fè chay jenewozite

    bay papiyon yon jou lavi an plis

    kite l vin yon bwe sovtaj

    tankou yon manmèl

    kite kè w vin pwòp

    klè kou dlo kòk

    kite l bay lavi ak sila ki san vi.

  • Que el meu cor doni vida

    El teu cor ara és la Terra

    deixa que doni elixir a les venes

    que aporti fertilitat al sòl

    des de les fonts rere el mont Qaf.

    deixa que la benvolença dels conreus sigui la clau d’argent de la vida.

    deixa que el teu cor calmi

    el granger

    el camperol

    el jornaler

    l’angoixat

    deixa que acaroni les ales malmeses dels ocells

    amb ungüents

    deixa que sigui refugi

    de les formigues, que treballen col·lectivament, solidari

    deixa que el teu cor s’ompli de generositat

    i doni a les papallones un dia més de vida

    deixa’l que sigui un fil de vida

    com al ventre

    deixa que el teu cor sigui transparent

    clar com l’aigua

    deixa’l que doni vida on no n’hi ha.

    Traducció d’Anna Giró i Jaume Subirana

  • Nu när ditt hjärta har blivit jorden

    låt det ingjuta livskraft i ådrorna

    från källorna bakom berget Qaf

    och göra åkrarna fruktbara

    låt grödornas välvilja

    bli livets silvernyckel

    låt ditt hjärta trösta

    jordbrukaren

    bonden

    daglönaren

    alla olyckliga

    låt det massera fåglarnas brustna vingar

    med smörjelse

    ge tillflyktsort

    åt myrorna som arbetar gemensamt

    och solidariskt

    låt ditt hjärta fyllas av givmildhetvbli en livlina

    likt ett moderliv

    låt ditt hjärta bli gnistrande klart

    klart som vatten

    låt det ge liv åt allt som saknar liv.

    Translation: Daniel Gustafsson

  • Հող դարձած սիրտդ թող հոսեցնի

    բարօրություն բերի երակներին հողի

    Քաֆայից անդին հոսող աղբյուներից

    Հավաքված բերքերի

    Ողորմությունը ներառյալ

    Կյանքն արծաթե բանալին թող լինի։

    Գյուղացուն

    Ռանչպարին

    Հողագործին

    Թող ճար լինի քո սիրտը

    Դարդ ունեցողին

    Թող հարմար լինի։

    Բուժիչ քսուք թող քսի

    Թռչունների կոտրած թևերին

    Ուշադիր լինի

    Միավ բանող մրջյուններին թող անձնազոհ լինի։

    Ջոմարդ ինի թող սիրտը քո

    Թիթեռների կյանքին մի օր ավել բաշխի։

    Մոր արգանդի պես կենարար աղբյուր թող լինի։

    Եվ ի վերջո պարզ թող լինի սիրտդ զուլալ ջրերում

    չորացածին մշտադալար դարձնի։

    Թող կաթ ծծի արևի ճեպ-ճերմակ ստինքից։

    և թող կաթով սնուցի կարիքավորին։

    Կենարար հեղուկով

    թող շունչ տա սիրտդ անշնչացածներին ․․․

    Translated by Artak Shakaryan

  • òstre còr es vengut la Tèrra

    Basta s’endevenguèsse un jussèu benfasent per tas venas

    E balhèsse au sòu sa drudesa

    De dempuòi las eissors darrièr lo mont Qâf

    que sas recòrdas en abonde

    siágan lo carrastèl de la vida

    que vòstre còr siá un baime

    per lo cultivador

    lo pacan

    lo pretzfachièr

    lo malastruc

    que siá enguent per portar solaç

    a las alas matrassadas dels aucèls

    que balhèsse lo refugi

    a las formigas que trabalhan cotria, solidàrias,

    laissatz que vòstre còr s’empliga de bontat

    e balhe als parpalhons un jorn de mai de vida

    a la semblança d’un gavitèl o d’una pança

    que vòstre còr siá un cristau

    tan linde coma aquela aiga

    que balha a los que son sens vida.

    Traduction: Jean-Frédéric Brun

  • Dein Herz wurde zur Erde.

    Von den Quellen hinter dem Qaf

    Sollte in deine Venen Elixir fließen

    Und den Boden fruchtbar machen.

    Die Güte der gesammelten Feldfrüchte

    Soll der silberne Schlüssel des Lebens sein.

    Möge dein Herz

    Den Landwirt

    Den Tagelöhner

    Den Leidtragenden

    Beheben.

    Es soll die gebrochenen Flügel der Vögel

    Mit Salben massieren

    Es soll sie Pflegen

    Es soll den Ameisen

    Die im Kollektiv arbeiten

    Zuflucht sein.

    Es soll dein Herz mit Güte Erfüllen lassen

    Den Schmetterlingen einen extra Lebenstag mehr gewähren

    Eine Lebensquelle soll es sein

    Wie der Mutterleib.

    Und nach allem, soll dein Herz Kristallklar sein

    So rein wie Wasser

    Es soll die trocknenden jedes mal grünen.

    Lass es sich an den Brüsten der Sonne nähren

    und lass diejenigen, die stillen müssen, ernähren.

    Lass das Elixier

    deinem Herzen Leben geben

    den Leblosen leben schenken.

    Translated by Lorin Bozkurt

  • Vouthron côr il est devegnu la Tèrra

    Que seye un élèxir circulant diens les vênes

    Que pôrte féconditâ u suél

    Depués de les sôrces dèrriér lo mont Qâf

    que la prodigalitâ de ses rècortes

    seye la cllaf de vouta de la via

    que vouthron côr seye un bômo

    por lo curtivator

    lo payisan

    le jornaliér

    l’enfortunâ

    Que seye un ongant et solage

    les âles dèrontues de los uséls

    que balye refujo

    a les fromelyes qui travalyont en colèctivitâ, diens la solidaritâ

    permetéd à vouthron côr que s’emplisse de bontâ

    que bâlye ux donnant aux parpelyons un jorn de més de via

    coment une bouée

    coment un ventre

    que vouthron côr seye cristalin

    asse limpido que l’égoua

    que balya via ux sen-via.

    Traduction: Jean-Frédéric Brun

Previous
Previous

Turkey: Free Ayşe Düzkan

Next
Next

International Women's Day 2019: meet five writers who are changing the rules